Ալդա Մերինի | Պոետներն աշխատում են գիշերը


Ալդա Մերինի (Alda Merini)

( ազատ թարգմանություն իտալերենից )
* * * * * *
Պոետներն աշխատում են գիշերը,
երբ ժամանակը չի շտապեցնում իրենց,
երբ լռում է ամբոխի աղմուկը
և ավարտվում ժամերի ինքնադատաստանը:
Պոետներն աշխատում են մութի մեջ
ինչպես գիշերային բազեները կամ սոխակները,
որ երգում են անուշ,
և վախենում են անհանգստացնել աստծուն,
սակայն պոետներն իրենց լռության մեջ
աղմկում են ավելի, քան
ոսկեզօծ գմբեթը աստղերի:

I poeti lavorano di notte
quando il tempo non urge su di loro,
quando tace il rumore della folla
e termina il linciaggio delle ore.
I poeti lavorano nel buio
come falchi notturni od usignoli
dal dolcissimo canto
e temono di offendere iddio
ma i poeti nel loro silenzio
fanno ben più rumore
di una dorata cupola di stelle.

Սկզբնաղբյուր

Advertisements
Այս նյութը հրատարակվել է Թարգմանություն-ում և պիտակվել , ։ Էջանշեք մշտական հղումը։

Թողնել պատասխան

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Փոխել )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Փոխել )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Փոխել )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Փոխել )

Connecting to %s